Atelier de traducere queer cu Laura Sandu

Traducători profesioniști și amatori au participat la acest atelier de traducere queer susținut de traducătoarea și scriitoarea Laura Sandu. Limba este un element fundamental pentru exprimarea identităților queer, iar de multe ori limbajul queer nu-și găsește echivalent în limba română. Timp de 4 săptămâni, cursantele/cursanții au navigat prin etimologie și istoria limbii, alături de Sandu, și au găsit împreună soluții inovative de translatare a conceptelor queer și pronumelor în limba română.

Pentru a se înscrie la acest atelier, doritoarele/ doritorii au trimis pe adresa [email protected] un text literar sau jurnalistic, minim 600 de cuvinte, tradus din limba engleză în limba română, publicat fie în volum sau revistă, fie pe o platformă online.

Laura Sandu este lucrătoare culturală, scriitoare, traducătoare. A co-inițiat „Literatură și feminism”, o platformă care promovează literatura feministă. În ultimii 15 ani, a tradus și a redactat numeroase cărți de ficțiune și nonficțiune în colaborare cu mai multe edituri. A editat volumele digitale apărute la Editura pentru Literatură Feministă. A organizat și facilitat ateliere (pentru copii, adolescenți și adulți) de educație politică, de analiză a imaginii, de traducere și de scriere creatoare feministă. Este autoarea unei cercetări despre reprezentările artistice ale femeilor în comunism.